快乐赚

魔兽世界熊猫人之谜(盘点《魔兽世界》动画中那些经典翻译)

 人阅读 | 作者舞动奇迹 | 时间:2023-09-01 23:55

《魔兽世界》国服停服,反应引起来不少人对《魔兽世界》的怀念。最近陆陆续续整理了一些CG动画,在整理的过程中,又萌生了整理“神翻译”的想法。

你们这是自寻死路!

这个是《魔兽世界》2.0版 燃烧的远征 的开场CG的一句话。“你们这是自寻死路!”燃起了太多人的热情,不过这可能也是有一点偏离原意的翻译。英文原文:“You are not prepared!”直译过来应该是:“你们还没有准备好!”(台服就是这样翻译的)个人觉得"你们这是自寻死路”更气势十足。

 

战火为何而燃?秋叶为何而落...

《魔兽世界》5.0 版 熊猫人之谜开场CG,国服翻译的又一巅峰之作。这个版本加入了中国元素,因此这一段开场CG台词也是气势磅礴、古风味道十足:

战火为何而燃?

秋叶为何而落?

天性不可夺

吾辈心中亦有惑

怒拳为谁握

护国安邦惩奸恶

道法自然除心魔!

战无休而祸不息

吾辈何以为战!

英文原文

To ask why we fight

Is to ask why the leaves fall

It is in the nature

Perhaps there is a better question

Why do we flight

To protect home and family

To preserve balance and bring harmony

For my kind the ture question is

What is worth fighting for

 

台服的翻译是这个样子的:

世人何以征战不休,

秋叶何以凋零飘落?

天性使然,

也许,可以找到更好的理由。

我族因何而战?

保卫家园护亲人,

守护平衡创和谐。

对我们而言,真正的问题是,

什么才值得一战。

这基本等于是直译过来的,国服的翻译更让人激情澎湃,战意盎然,符合国人的特点

 


以上就是最近整理CG动画的感受,后期有时间继续整理,欢迎各位友友留言补充。有你们的支持,内容才会更丰富


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』